Архів теґу: Кіплінг

Rudyard Kipling, BOOTS

(Infantry columns)

We’re foot–slog–slog–slog–sloggin’ over Africa —
Foot–foot–foot–foot–sloggin’ over Africa —
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!

Seven–six–eleven–five–nine-an’-twenty mile to-day —
Four–eleven–seventeen–thirty-two the day before —
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!

Don’t–don’t–don’t–don’t–look at what’s in front of you.
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin’ em,
An’ there’s no discharge in the war!

Try–try–try–try–to think o’ something different —
Oh–my–God–keep–me from goin’ lunatic!
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

Count–count–count–count–the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop–they will get atop o’ you!
(Boots–boots–boots–boots–movin’ up and down again) —
There’s no discharge in the war!

We–can–stick–out–‘unger, thirst, an’ weariness,
But–not–not–not–not the chronic sight of ’em —
Boot–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

‘Taint–so–bad–by–day because o’ company,
But night–brings–long–strings–o’ forty thousand million
Boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!

I–‘ave–marched–six–weeks in ‘Ell an’ certify
It–is–not–fire–devils, dark, or anything,
But boots–boots–boots–boots–movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

Рад’ярд Кіплінг, ЧЕРЕВИКИ

(Піхотні колони)

переклад © Валентина Бута

 

Ми – ноги – туп–туп–туп – тупаєм по Африці –
Ноги–ноги–ноги–туп – тупаєм по Африці –
(Черевики–черевики–черевики –вгору–вниз!)
Краю не видно цій клятій війні!

Дев’ять–п’ять–дванадцять–три – двадцять дев’ять миль пройшли
Три–дванадцять–десять–сім – вчора тридцять дві втяли –
(Черевики–черевики–черевики –вгору–вниз!)
Краю не видно цій клятій війні!

Ні–ні–не–дивись, що попереду мигтить.
(Черевики–черевики–черевики –вгору–вниз!)
Чоловіки–чоловіки глузд втрачають на той вид
І краю не видно цій клятій війні!

Пробуй–пробуй–намагайсь думати про інше щось –
О, мій Боже–порятуй–щоб із глузду не зійти!
(Черевики–черевики–черевики –вгору–вниз!)
Краю не видно цій клятій війні!

В патронташі–порахуй–скільки–ще–лишилось–куль.
Очі–впустиш–на–дорогу, то протупають по них
(Черевики–черевики–черевики –вгору–вниз!)
Краю не видно цій клятій війні!

Так, ми–можемо–терпіти–втому, спрагу, голод – гей!
Але – Боже – не постійний, осоружний рух оцей:
Черевики–черевики–черевики –вгору–вниз!
І краю не видно цій клятій війні!

Вдень–іще–не–так–погано, бо удень ти у гурті,
А–прийде–ніч–і–лізуть–до–віч тупочуть, мигтять оті
Черевики–черевики–черевики – вгору–вниз.
Краю не видно цій клятій війні!

Я–пройшов–шість–тижнів–пекла–і–засвідчую–одно:
Не–вогонь–то, не–чортиська–не могильна–тьма –воно:
Черевики–черевики–черевики–вгору–вниз,
І краю не видно цій клятій війні!

 

 

 

Advertisements

Rudyard Kipling, IF

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

 

Радярд Кіплінг, ЯКЩО

у перекладі © Валентина Бута

 

Якщо ти голову не втратиш у годину,

Коли життя втрачає сенс, а люди глузд,

Якщо ти, вірячи у себе, любий сину,

Пробачиш тих, хто в лютих сумнівах загруз,

Якщо чекаючи терпіння мати будеш,

Або оббреханий, не ступиш сам в брехню,

В собі зненависті, зневажений, не збудиш,

А ще, уникнеш себелюбного вогню,

 

Якщо ти, мріючи, рабом не станеш мрії,

Якщо із роздумів не зробиш самоціль,

Якщо тріумф зустрівши, а чи безнадію,

Ти зігноруєш їх, не тратячи зусиль,

Якщо байдужим будеш, стрінувши злодихих,

Хто із твоїх же слів плете на тебе сіть,

Або розбитим вздрівши те, чим жив і дихав,

Ти врешті знайдеш сили вистояти й жить,

 

Якщо усі свої здобутки і надбання

Ти ризикнеш колись поставити на кін

Програвши ж, візьмешся до справ знов спозарання,

В поразці виживши, піднімешся з колін,

Якщо напружуючи розум, серце, жили,

Примусиш їх служить, коли, здається, – край,

Коли нічого більше в тілі не лишилось,

Опріч лиш волі, що велить: “Не відступай!”

 

Якщо у натовпі чеснот своїх не згубиш

І не забудеш друзів в колі королів,

Якщо ні ворог, ані друг, якого любиш

Не зможе скривдити тебе, хоч би й волів,

Якщо шістьмадесят секунд ти гнів свій вситиш

І ним труїтись не збираєшся весь вік,

Тоді – твоя Земля і все, що є на світі,

І – що важливіше – ти справжній чоловік!