Архів теґу: переклад

Персі Биш Шелли Пісня “Англійцям”

A Song: “Men of England”
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?
Wherefore feed and clothe and save
From the cradle to the grave
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat—nay, drink your blood?
Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?
Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love’s gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?
The seed ye sow, another reaps;
The wealth ye find, another keeps;
The robes ye weave, another wears;
The arms ye forge, another bears.
Sow seed—but let no tyrant reap:
Find wealth—let no imposter heap:
Weave robes—let not the idle wear:
Forge arms—in your defence to bear.
Shrink to your cellars, holes, and cells—
In hall ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought? Ye see
The steel ye tempered glance on ye.
With plough and spade and hoe and loom
Trace your grave and build your tomb
And weave your winding-sheet—till fair
England be your Sepulchre.

переспів © Валентина Бута

Гей, англійці, нащо жати
Для панів, що женуть з хати?
Нащо шити так старанно
Те, що вдягнуть лиш тирани?

Нащо ситити утробу
Від колиски і до гробу
Тих невдячних трутнів, що
Піт ваш мають за ніщо?

Чом ви мусите кувати
Зброю, ланцюги та грати
Тим, хто в перший-ліпший час
Все поверне проти вас?

Маєте життя – рай тихий,
Їжі всмак, кохання втіхи?
За яку страшну вину
Платите таку ціну?

Ти посієш – інші жнуть,
Знайдеш скарб, то заберуть,
Голову вам зносить з плеч
Вами ж викуваний меч

Сійте ж жито, та нехай
Не збира його шахрай,
Куйте зброю – в ратний час
Захистить вона хай вас.

Ви ж, поклавши марну правцю,
Лордам зводите палаци
І самі, не вороги,
Куєтеся в ланцюги.

Кайлом, ралом в повну силу
Риєте собі могилу.
Годі, геть з лопати леп, –
Вже вся Англія вам склеп.

 

Advertisements

George Gordon Lord Byron, Stanzas: When A Man Hath No Freedom

When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knock’d on the head for his labours.
To do good to mankind is the chivalrous plan,
And, is always as nobly requited;
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hang’d, you’ll get knighted.

 

Джордж Гордон Байрон, Станси: Як Удома до Волі…

переклад © Валентина Бута

Як удома до волі не визрів порив,
Можеш битись за волю сусіди,
Можеш марить про еллінів славу, про Рим,
Стусанів заробить за їх біди.                                                                                            Вболівати за людство – талан шевальє
І за нього почесна відплата;
Тож рубайся за волю де можеш, де є –
Як не вб’ють, зможеш лицарем стати.