Архів теґу: Перси Шелли

Percy Bysshe Shelley, Mutability

The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.

Перси Биши Шелли, 

Изменчивость

перевод © Валентина Бута

 

Алых роз, чьё призванье манить
Облетит завтра пышный цвет.
И всё то, что хотим сохранить
Уступает давлению лет.

Жизни прелесть не так ли хрупка?
Словно молнии быстрой рука,
Столь же яркая, как коротка…

Честь… как просто её уязвить!
Дружба верная – редкость сейчас.
И вновь продано счастье любить
За отчаянный блеск гордых глаз…

Но, пусть как быстротечен лёт дней
Мы храним в себе свет их огней,
Радость их, что нам стала своей.

Так пока неба синяя сень,
Пока розы пленяют нас,
Пока ночь превращает в день
Колдовство твоих милых глаз,

Пока времени дремлет палач,
Пока жизнь не сорвалась вскачь –
Помечтай, а потом уже плачь…

 

 

Advertisements